The Exhibit *final update*

Posted by Unknown On Monday, September 20, 2010 8 comments
It has been quite difficult to blog today as a number of websites are in the "may harm your computer list" so do be careful when you surf. Adila Razak and Lee Way Loon who are covering the TBH inquest reported HERE that a note said to be deceased DAP political aide Teoh Beng Hock's 'final testament', written in Bahasa Malaysia and Chinese, has been tendered as an exhibit. The note was found in Teoh's backpack which was left in the Selangor Malaysian Anti-Corruption Commission (MACC) office on July 16 last year.



Teoh's family lawyer Gobind Singh Deo confirmed that the note is the original copy he had seen last month. He requested that the court interpreter who provided the translation for the note be made available to take the stand when the inquest resumed at 2pm.

As we all know by now, that exhibit was not initially listed as evidence by police investigating officer Ahmad Nazri Zainal who when testifying today, said he did not list many of the personal items in the bag because he found them "of little value".

Items listed included Teoh's Mykad, digital camera battery charger and Tesco customer loyalty card, a VCD, mineral water, computer accessories, note books and some pieces of paper.

The note and other previously unlisted items were only recorded on Oct 7, 2009 with several items, including the 'mysterious' note which was then submitted to the Chemistry Department for examination.

MK reported that these were previously stored in a locked cabinet in Ahmad Nazri's office.

More updates to follow once MK updates its report. May justice prevail and may truth be made known!
_____________________

Update at 4.26p.m. I am posting this for the benefit of those who have yet to subscribe to Malaysiakini

Extracted from HERE:

Translated note

Returning to the stand after the recess, Ahmad Nazri said the Bukit Aman forensics team ran a ultra-violet test in the room Teoh was interrogated, at the window and the toilet of the 14th floor on July 19, 2009, but found no traces of blood.

Ahmad Nazri said he realised the significance of the note after a conversation with a psychiatrist in Hospital Permai, who had assisted with the psychology test for the Teoh family. She told him that those who commit suicide often leave a note.

He said he chanced upon the note while organising all the evidence, when preparing to give testimony.

Ahmad Nazri then asked a Chinese police inspector to translate the note before informing his superiors and subsequently sending the note to the Chemistry Department.

He said he only realised the significance of the note on Oct 7 and sent it to the Chemistry Department on Oct 9.

At 3.45pm, Ahmad Nazri stepped down from the witness stand and the court interpreter was called to testify.

When questioned by Gobind, she read out one of the lines she had translated from the note.

The content reads like an apology note, saying that MACC has found evidence in the writer's computer.

One line of the translated portion reads: Saya tak bolek bantu kamu. Minta maaf. Saya amat penat. Selamat tinggal. (I can't help you. Forgive me. I'm very tired. Goodbye.)

Gobind grilled the interpreter over the translation of Zai Jian, asking her to read out the translation from two Chinese-English dictionaries.

In both, the phrase is translated as 'see you again'.

Responding to Gobind, the interpreter said she had translated this to selamat tinggal, using Google Translate.

___________________________

Updated at 5.20p.m.

Translation of note

Gobind read out the translated note, which sounded like an apology and suggested that the MACC had found evidence in the writer's computer.

Ean Yong, Dalam keadaan tak menyalin file dalam komputer saya mereka telah ambil komputer. Mereka asyik menyalahkan kamu. Minta maaf. Tidak mengerti tapi pura-pura mengerti, akhirnya menyusahkan kamu.
Saya kata 'mendapat kelulusan YB'. Mereka berdegil menaip menjadi 'mengikut arahan YB'. Saya tak dapat membantu kamu, maaf. Minta maaf. Saya amat penat. Selamat tinggal.

(Ean Yong, Without copying the file in my computer, they have taken the computer. I'm sorry. They are fond of blaming you. Don't understand but pretend to understand, in the end, this has inconvenienced you.

(I said 'obtained the YB's approval' but they insist on typing 'on the YB's instructions'. I can't help you, sorry. I'm sorry. I'm very tired. Goodbye.)

Gobind grilled the interpreter over the translation of Zai Jian, asking her to read out the translation from two Chinese-English dictionaries.

In both, the phrase is translated as 'see you again'.

Responding to Gobind, the interpreter said she had translated this to selamat tinggal, using Google Translate.

She admitted that the word used to mean berdegil (insist) could also mean berkeras (force).

Gobind said this could mean force was used.

Under re-examinationNONE by MACC prosecution head Abdul Razak Musa, she agreed with him that it could mean berkeras untuk menaip (insist on typing).

Lawyer Tan Hock Chuan, representing the Attorney-General's Chambers, asked Ting if the words used to mean 'Goodbye could also be used to mean 'see you later'.

She replied in the affirmative, Talso stating that the writer of the note does not mention that he was physically abused.

At 4.30pm, Ahmad Nazri is recalled to the stand to be cross-examined. He testified that the handwriting in the notebook and voucher found in Teoh's bag were used as samples for comparison.

He said that he cannot confirm that the notebook and vouchers contained samples of Teoh's writing, as he did not verify this with the family. As such, he cannot conclusively say that the note was written by Teoh.

Coroner Azmil Muntapha Abas adjourned the inquest to Oct 14.

8 comments to The Exhibit *final update*

  1. says:

    Anonymous zai jian = jumpa lagi lah !

  1. says:

    Anonymous Our investigator can now read mind as well ! Words can be translated to whatever meaning the other person think it should be but the dead cannot defend themself.

    For justice sake, let those guilty ones have sleepless night until they repent of their sins. Let them who destroyed justice be ever seeking for justice during their lifetime.
    ~ahoo~

  1. says:

    Anonymous if i want to commit suicide i won't say 'see you again' BUT ' see you in hell or the next world' !!

  1. says:

    Anonymous Airkosong.com gives better translation .

  1. says:

    Masterwordsmith Dear Anon

    Thanks for the translation. I can only converse in Mandarin and am not literate in that language.

    Take care and have a lovely evening.

    Cheers

  1. says:

    Masterwordsmith Dear Ahoo

    Excellent comment. You have spoken well.

    Thanks for sharing with insight and wisdom. TBH's death is a real tragedy and I really pray the authorities will get to the bottom of the case soon and let justice prevail.

    Take care and God bless you and your always.

    Shalom

  1. says:

    Masterwordsmith Dear Anon #3,

    Very good point and I do agree with you. Take care and God bless! Do keep in touch.

    Cheers

  1. says:

    Masterwordsmith Dear Anon #4

    Thanks for that tip. The one thing I regret in life is dropping out of my Mandarin class inn primary school. I am seriously handicapped in that area and wish I enjoyed literacy in that language.

    Take care and God bless your kind heart. Do keep in touch.

    Cheers

Related Posts with Thumbnails
.